Критерии хорошего машинного перевода
Языки народов мира отличаются друг от друга очень сильно. На это могут влиять как культурные и географические особенности развития разных цивилизаций, так и время, которое требовалось для становления языка. Поэтому в каждом из них сочетаются непереводимые выражения и идиомы, намёки на исторические или социальные события, которые понятны только носителям.
Переводчики, посвятившие себя изучению особенностей тех или иных языков, неизбежно сталкиваются с невозможностью понять некоторые словосочетания в художественных или разговорных текстах. Именно из-за этого хороший специалист должен не только в совершенстве знать грамматику, пунктуацию и иметь богатый словарный запас. Ему нужно проникнуться той атмосферой, которой окружены люди, разговаривающие на том или ином наречии.
С автоматическими переводами всё проще. От них, как правило, не требуется литературной точности, а культурной ценности они в любом случае не несут. Это и приводит к тому, что требования, выдвигаемые ими, гораздо мягче:
- Понятность. Введя в определённое поле фразу или слово на незнакомом языке, пользователь желает получить как можно более понятный ему смысл на родном языке.
- Краткость. Желательно, чтобы сочетание слов оригинала и перевода было примерно одинаковым во избежание потери смысловой нити.
- Точность. Если человек, воспользовавшийся переводом, передаст его результаты тому, кто лучше разбирается в семантике выражения, нужны гарантии, что его поймут как можно ближе к исходному смыслу, который был заложен.
https://youtube.com/watch?v=Lz5pxNnOrRU
Google Translate
Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.
Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.
Плюсы:
- большая языковая база;
- наличие транскрипции и транслитерации;
- поддержка функции озвучивания.
Минусы:
- ограничивает размер текста до 5000 символов;
- хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.
iTranslate — оффлайн переводчик с красивым интерфейсом
Красивая эстетика мобильного приложения – это то, что вдохновляет нас к нему вернуться.
С приложением «iTranslate» (Андроид, iOS) процесс перевода предложений и поиска слов является интуитивно понятным и цельным, а также достаточно эффективным, чтобы идти в ногу с отраслевыми гигантами. Эти функции делают данное приложение одним из лучших выборов для мобильного автономного offline-переводчика.
Команда разработчиков приложения приложила множество усилий, чтобы оно работало на iOS. Наградой стала премия «Apple Design Award» за 2018 год.
Онлайн вы можете переводить между 90 различными языками, включая специализированные, такие как нестандартные арабские языки и даже канадский французский. В оффлайн этот список сокращается до респектабельных 37 языков, что охватывает огромную долю стран.
iTranslate – единственное приложение на рынке, которое поддерживает перевод разговоров в реальном времени между нестандартными вариантами арабского языка. Люди из Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратов и Египта по достоинству оценят возможности данного приложения.
Linguee
Android | iOS
Удобный мобильный переводчик, главной особенностью которого является возможность работать с умными часами, а значит, переводчик будет всегда с вами! На каждое слово есть подробный лексический разбор со значениями, синонимами, антонимами и правилами употребления. Наверное, именно так бы выглядел ребенок Google Translate и Merriam-Webster Dictionary.
TripLingo
Android | iOS
Карманный разговорник, практически не занимающий места в телефоне. Это не словарь в классическом его понимании, а именно разговорник, позволяющий вам понять местных жителей в других странах. В приложении доступны более 1000 самых популярных фраз. Также оно “умеет в сленг”, поэтому если кто-то вам скажет: “This bar is lit”, то вы поймете, что бар крутой, а не горящий.
Доступен конвертер валют, который позволит понять стоимость того или иного предлагаемого товара. Базовая версия приложения — бесплатная, за подписку вы получите эксклюзивный контент и отсутствие рекламы.
M-translate.com.ua
Загрузка …
M-translate — онлайн-переводчик от украинских разработчиков. Отличительной особенностью является возможность перевода на 104 языка. Пользоваться сервисом крайне просто, необходимо перейти на главную страницу, выбрать направление, вставить текст и нажать кнопку «GO». Чтобы очистить результаты, следует воспользоваться кнопкой с изображением крестика, для копирования готового результата – нажать «Copy».
К сожалению, пользователям не предлагается использование сервиса на мобильных устройствах в виде приложения или на компьютерах в виде программы. При этом онлайн-версия имеет адаптивный дизайн и будет хорошо смотреться даже на маленьком экране смартфона.
Важно знать
Важно учитывать, что переводчик выдаст максимально правильный результат только в случае отсутствия грамматических, стилистических и пунктуационных ошибок в тексте оригинала. Также может потребоваться упростить некоторые конструкции, ведь большое количество связей в предложении гарантированно приведет к путанице
Эволюция языка
Языки непрерывно развиваются. В каждом языке появляются слова, которых не существовало 10 или 20 лет назад. Многие слова меняют свое значение и больше не используются в старом смысле. С каждым новым продуктом, услугой и каждым новым научным открытием наш язык активно развивается. Переводчики-люди способны лучше адаптироваться к изменяющимся языкам, чем сами машины.
Меняются не только слова, но и наша грамматика. Слова, которые 20 лет назад не были обычными, теперь являются частью повседневного языка. Использование сокращений в настоящее время является стандартной практикой и во многих случаях считается правильным. Это одна из областей, где переводчики-люди гораздо более компетентны, чем машины.
Для машинного перевода нужно учитывать современные значения слов. В особенности, когда речь идет о жаргоне, слэнге. Помимо этого, машинам необходимо “выучить” всю историю словаря и использование слов и выражений
И последнее, но не менее важное: машинам потребуется понимать возраст и период времени, из которого исходит текст
Для машин невозможно ‘выучить» всю историю словарного запаса языка и его использования. Тем более, что в наш повседневный разговорный язык ежедневно добавляются новые слова. Переводчики-люди могут гораздо быстрее адаптироваться к этим изменениям, чем машины.
Переводчик Google
Выполнить перевод голоса в текст онлайн нам поможет Переводчик Google. Данный способ работает в браузере Google Chrome, или в других браузерах, созданных на его основе.
Откройте в браузере сервис Google Переводчик, а затем выполните следующие действия:
- Сначала необходимо выбрать исходный язык, чтобы включить голосовой ввод.
- Нажмите на значок «Голосовой ввод (микрофон).
- Разрешите переводчику использовать микрофон на вашем устройстве.
- После того, как изображение микрофона поменяет цвет, начните говорить в микрофон. Приложение автоматически будет вводить текст в окно переводчика.
- Скопируйте перевод, вставьте его в любой текстовый редактор, например, в программу Блокнот, Microsoft Word или т. п.
Надиктованный текст можно сразу перевести на другой язык. Для этого, в соседней области переводчика выберите перевод на другой язык.
На сервисе имеется ограничение в 5 000 символов за выполнение одного перевода. Обойти ограничение можно следующим способом: надиктуйте текст частями, копируя перевод по очереди в текстовый редактор.
В Google Переводчик можно выполнить перевод речи в текст онлайн из аудио или видео файлов, находящихся в интернете:
- Нажмите на значок микрофона, находящийся в поле для ввода переводчика.
- Затем в другой вкладке браузера запустите воспроизведение видео или аудио онлайн.
На этом изображении Переводчик Google преобразует речь в текст из видео, размещенного на YouTube.
А как быть с локальным аудио или видео файлом на компьютере, если нам нужно извлечь оттуда текст? Не беда, снова на помощь придет Переводчик Google.
Вам потребуется сделать следующее:
- Откройте переводчик Google, включите голосовой ввод.
- Запустите воспроизведение видео или аудио файла на компьютере.
- В окне переводчика появится текст.
LingoES
У этой программы имеется Portable версия, однако в ней некорректно работали горячие клавиши, и поэтому она была заменена на обычную версию LingoES, которая далее функционировала без проблем.
Как и большинство других утилит в обзоре, LingoES умеет использовать Google Translate для перевода. Возможно, программа на каком-то уровне маскируется под мобильное приложение, или передает текст напрямую на translate.google.com и затем возвращает результат, но факт остается фактом – сервис перевода Google поддерживается. При желании его можно поменять на Microsoft Translate.
Для перевода выделенного текста горячей клавишей необходимо использовать одновременно и клавиатуру и мышку (по умолчанию Ctrl + правая кнопка мыши). Комбинация на самом деле удобная, но после ее использования появляется как окно программы с переводом, так и контекстное меню там где был выделен текст.
Возможен и перевод текста сразу после его выделения мышкой. Получается очень быстро, однако всплывающая подсказка при работе с текстом будет появляться чаще, чем хотелось бы, к тому же любое последующее движение курсора (помимо перевода на подсказку) приводит к тому, что перевод пропадает с экрана.
Если выбрать в опциях перевод буфера обмена, то нажатие Ctrl+C будет также вызывать подсказку с переводом.
Google Translate — мобильный полиглот
Цена: бесплатно.
Платформы: браузер, Android, iOS, Windows Phone.
Бесплатный переводчик от интернет-гиганта — один из лидеров по количеству поддерживаемых языков. Их здесь более 80, включая редкие для России восточные языки. Сервис имеет множество удобных дополнительных функций и работает практически на всех платформах.
Для работы переводчика не обязательно подключение к интернету — отдельные пакеты словарей можно заранее скачать на свой гаджет. Каждый пользователь может добавлять свои варианты перевода в личный словарь и синхронизировать его со всеми своими устройствами.
Переводчик Google предлагает множество вариантов ввода слов и фраз на иностранном языке.
Текст можно набирать на клавиатуре, писать на сенсорном экране или фотографировать — последний способ удобен, чтобы вводить в программу бумажные документы, надписи на вывесках или ресторанные меню.
Сервис позволяет преодолеть языковой барьер даже при личном общении: в этом случае карманный гаджет будет распознавать речь, переводить надиктованные фразы и озвучивать их собеседнику на другом языке с помощью синтезатора речи.
Точно так же будут переводиться и ответные реплики, что поможет понимать друг друга людям, абсолютно не знакомым с языками друг друга.
Программы для транскрибации
Существует много специальных сервисов, которые позволяют облегчить работу. Сервис dictation.io считается прекрасным вариантом, который дает возможность бесплатно перевести речь в текстовый формат.
Площадка обеспечивает автоматическое сохранение готовых результатов. Это поможет избежать случайного удаления вследствие закрытия вкладки или браузера. Сервис не позволяет распознать готовые файлы. Он работает с микрофоном. При диктовке следует называть знаки препинания.
Текст удается распознать достаточно корректно, без орфографических ошибок. Также можно самостоятельно вставлять с клавиатуры знаки препинания. Сохранить готовые результаты можно на своем компьютере.
Сайт speechpad.ru представляет собой онлайн-площадку, которая позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текстовый формат.
Сервис работает с готовыми файлами и микрофоном. Безусловно, качество будет выше при использовании внешнего микрофона. Однако сайт неплохо трансформирует даже ролики на YouTube.
При этом нужно нажать «Включить запись», ответить на вопрос относительно использования микрофона. А затем следует нажать «Разрешить».
Готовый результат удается легко отредактировать. Для этого требуется ручным способом исправить выделенное слово или надиктовать его снова. Результаты можно сохранить в личном кабинете или скачать на компьютер.
Сервис позволяет работать с 7 языками. При этом он имеет и недостаток. Если требуется транскрибация готового аудиофайла, он звучит в колонках. Это становится причиной дополнительных помех в виде эха.
Dragon Dictation представляет собой бесплатное приложение, которое подходит для устройств компании Apple. Программа дает возможность редактировать результаты, выбирая нужные слова из списка
При этом важно четко проговаривать все звуки, без пауз. Нежелательной является и интонация
Иногда можно столкнуться с ошибками в конце слова.
Существует много программ, которые облегчают работу
Приложение Dragon Dictation подойдет и для обладателей гаджетов Android. Они могут диктовать в него список покупок или другую важную информацию.
Следующим полезным сайтом станет RealSpeaker. Эта программа с легкостью переводит речь человека в текстовый формат. Она позволяет преобразовывать речь, которая звучит в микрофон. Он может быть встроен в ноутбук. Также удается преобразовывать формат, записанный в аудиофайлы.
Программа преобразовывает 13 языков мира. Существует бета-версия, которая функционирует как онлайн-сервис. Для этого необходимо выбрать русский язык, загрузить на сайт файл. При этом за его перевод приходится платить. После этого можно скопировать готовый текст. Чем больше размер файла, тем больше времени уйдет на преобразование.
Speechnotes считается альтернативой RealSpeaker, которая позволяет работать на Android. Текст удается редактировать автоматически и расставлять в нем знаки препинания. Этот вариант удобен для составления список или заметок. В результате удается получить качественный текст. Также существует платная премиум-версия.
Google Translate
При помощи данного инструмента от разработчиков Google получится перевести текст с 51 языка. Сервис считается универсальным, подходит для перевода отдельных слов, словосочетаний, текстов, документов и сайтов. При вводе одного слова будут показаны все его значения, что аналогично использованию словаря. Функция отображения транслитерации помогает с произношением и позволяет правильно записать, например, домашний адрес при отправке письма в другую страну.
Страница для перевода в браузере компьютера или мобильного телефона располагается по адресу: https://translate.google.ru/. Иностранный язык может быть определен автоматически или выбран пользователем из выпадающего списка. Для быстрого переключения направления работы присутствует специальная кнопка, на которой расположены две стрелки. Максимальная длина текста составляет 5 тыс. символов. Если требуется перевести документ, следует нажать на соответствующую кнопку для переключения интерфейса и загрузки файла из памяти устройства.
Полезные функции Google Translate
Инструмент также может быть использован как онлайн-переводчик сайтов. Чтобы воспользоваться функцией, необходимо лишь вставить ссылку, а в правой части окна выбрать язык. После клика на продублированный адрес откроется переведенная интернет-страница.
Будет полезным
Для более удобного использования Google Translate на мобильных устройствах, пользователям предлагается скачать и установить приложение. Поддерживается операционная система Andoid и iOS. Предварительное скачивание языкового файла позволяет работать с выбранным направлением перевода без подключения к сети. В приложениях также доступен мгновенный перевод с камеры, рукописный и голосовой ввод.
Google Translate
Android | iOS
Нам не выжить без классики, а именно без Google Translate! Карманный переводчик поддерживает 103 языка, что является абсолютным рекордом среди подобных программ. Более того, он отлично интегрирован в систему Android, поэтому вам по умолчанию будет доступен перевод в браузере.
Программа точно не даст вам пропасть в другой стране: вы можете сфотографировать объект через приложение, и алгоритмы переведут текст, который они найдут на изображении. Полезно, если изменилось расписание электричек или нужно узнать подробный состав необычного блюда. А можно просто надиктовать в Google Translate нужную информацию, подождать несколько секунд, пока он её транскрибирует и переведет. На филигранную точность рассчитывать не стоит, но основные потребности покрывает полностью.
Особенности Google Translate
Этот сервис Google Translate умеет переводить отдельные слова, предложения, документы на 71 язык. Раньше у сервиса был главный недостаток, требовалось подключение к интернету, теперь проблемы нет. Нужно лишь скачать необходимые языковые пакеты.
Важно: если неудобно набирать текст, то его можно продиктовать, переводчик хорошо распознаёт фразы. Заодно можно услышать правильное произношение слов, что позволит избежать неловких ситуаций.. Интересно: фото перевод использует силу дополненной реальности: наводим камеру телефона на непонятное слово на вывеске, а вместо него система покажет перевод на родном языке. Неудобно читать большой текст? Нажимаем на кнопку моментального перевода, тогда выбранный фрагмент застынет на экране для изучения.
Интересно: фото перевод использует силу дополненной реальности: наводим камеру телефона на непонятное слово на вывеске, а вместо него система покажет перевод на родном языке. Неудобно читать большой текст? Нажимаем на кнопку моментального перевода, тогда выбранный фрагмент застынет на экране для изучения.
ABBYY Lingvo Live
Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.
Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.
Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.
Плюсы:
- интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
- удобный интерфейс, ничего лишнего.
Минусы:
- нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
- находится на стадии бета-разработки.
ТЕГИ гостевой пост
ресурсы
Решение проблем механизации перевода
Любой практический подход к механизации перевода противопоставляет нам двойственную природу процесса перевода, обусловленную двойственной структурой языка. Естественные языки используют две различные конвенции одновременно для передачи мыслей. Один из них представляет собой набор дискретных символов, слов, другой — набор условных правил для изменения и комбинирования слов, указывающих на взаимозависимость и связанность мыслей, выраженных словами. Последние условные правила составляют область грамматики.
Практическая реализация проблемы механизации перевода осложняется тем, что между отдельными системами двух разных языков всегда существуют значительные морфологические и синтаксические несоответствия. Понятие может быть выражено словом в одном языке и целой синтаксической структурой в другом. Иногда оттенок смысла передается таким тонким стилистическим способом, что не поддается точной формулировке, необходимой для программирования правил автоматического перевода. Поэтому при переводе из A в B точность значения может быть потеряна и должна быть восстановлена обратным переводом из B в A.
Такие проблемы могут быть решены с некоторой аппроксимацией, так как даже опытным переводчикам иногда приходится обращаться к автору переведенного текста за разъяснениями, чтобы избежать неточного отображения в переведенном тексте некоторых нюансов смысла, которые недостаточно понятны в исходном тексте.
Пример невысказанных нюансов смысла, с которыми мы сталкиваемся в переводе английских определенных и неопределенных статей, а и а, для которых у нас нет соответствующих символов в русском языке — слов и окончаний.
Возможно ли разработать программу операций, которая позволила бы машине «решать», какую форму английского глагола следует использовать для перевода бесконечного глагола? Конечно, предполагается, что в любой практической форме машинного перевода не должно быть никакого предварительного редактирования текста. По причинам времени и стоимости эксперт не может проанализировать каждое входное предложение, а затем применить этот анализ как в качестве словарной статьи в запоминающем устройстве, так и в качестве специальной программы для машины.
Рассматривая эту проблему, следует прежде всего отметить, что понимание общего смысла предложения облегчает переводчику выбор правильного эквивалента. Однако машина не может этого сделать, так как она не в состоянии понять общее значение предложения и выполняет только определенные операции, обозначаемые специальным кодом или другими формальными подсказками, такими как порядок слов или пунктуация.
Определение ряда машинных операций по переводу рефлексивных форм русских глаголов — задача, аналогичная той, которая должна быть решена при выборе соответствующей английской статьи — определенной или неопределенной. Переводчик решает эту задачу, учитывая не только значения слов, приведенные в словаре, и грамматические свойства предложений, но и общий контекст. Поэтому, чтобы сделать правильный перевод, переводчик должен понимать научное, техническое или другое содержание работы.
Машинный перевод предлогов и генитивных, дательных, винительных и инструментальных форм во всем их многообразии, а также установление связи между русскими и английскими глаголами с их различиями в структуре и внутреннем содержании являются особенно сложными задачами.
В практике машинного перевода с русского языка первым шагом является определение того, как лучше всего использовать элементы сходства между русским и английским языками. Использование соотношения «один к одному», которое позволяет легко заменять слова, дает лучшее значение для перевода каждого слова.
PROMT
Комментарий: очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.
Позволяет переводить:
- документы и файлы форматов .pdf, .docx, .xlsx, .ppt и др.
- веб-страницы
- сообщения в различных мессенджерах (Skype, ICQ и т.д)
- различные узкоспециализированные тексты (при наличии соответствующих словарей)
Стоимость домашней версии: 2900 руб.
Translate.ru
Замечательная программа Translate.ru позволяет не только распознавать тексты с фотографий, экрана компьютера или книги, а также переводить их, но и обучает правильному произношению, что немаловажно при изучении иностранных языков. В состав приложения входит три части: переводчик, словарь и аудиопомошник
С помощью программы можно делать переводы с или на 18 языков. Помимо наиболее популярных, здесь присутствует греческий, иврит, турецкий, каталонский и прочие языки. Нужный для изучения язык вы сможете загрузить в приложение отдельно.
Для того чтобы Translate.ru перевел текст необходимо просто навести камеру на нужный участок, либо загрузить фотографию с галереи. Испытания программы на английском, немецком и французском языках прошли успешно, а вот иероглифы Translate.ru переводить не хочет.
Основные возможности приложения Translate.ru:
- В программе можно задать тему текста, чтобы улучшить точность перевода.
- Способно переводить слова и фразы, произносимые в микрофон смартфона.
- Встроенный голосовой помощник и разговорник помогут в тренировке произношения.
- Функция «диалог» позволяет в режиме реального времени переводить предложения и воспроизводить их на выбранном языке.
- Приложение на Айфонах интегрировано с iMassage.
- Автоматически сохраняет 50 последних записей, можно добавлять материалы в избранное.
Интернет-ресурсы
С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки
Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain, говорит о ненадежности этого источника
К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators’ Café и Translators’ Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков, или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% — мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков. Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.
Первые переводчики
Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.
№4 LinguaLeo English Translator
LinguaLeo English Translator Первое место в нашем рейтинге занимает превосходный продукт от компании, специализирующейся на выпуске пособий в электронном виде для изучения иностранных языков. Этот переводчик отличается тем, что обладает иллюстрированным пособием, рассказывающим об особенностях произношения конкретной фразы. Ни один известный плагин не снабжен подобным функционалом.
Он поддерживает только один язык, но зато обладает встроенным синтезатором, который умеет проговаривать оригинальный текст. Особенно хорошо расширение справляется с переводом отдельных фраз. Но и большие фрагменты текста получаются неплохо. Пользователи могут выделять переводимый текст и затем запоминать слова с помощью специальных карточек на сайте LinguaLeo.
Но для этого нужно будет зарегистрироваться в системе. В целом, расширение вполне подойдет для среднестатистического пользователя. Если не придется переводить с китайского или суахили. Если же вам нужные еще какие-то языки, то лучше подобрать другой вариант. Более универсальный. О таких плагинах мы поговорим далее.
Плюсы:
- Есть наглядный материал для обучения
- Присутствует голосовой синтезатор
- Хорошо работает с отдельными фразами
- Возможность последующего изучения переводимых слов
Минусы:
Поддержка только одного языка
QR-Code
Developer:
Price: Free
Переводчик Google
Это, безусловно, самый популярный сервис, позволяющий перевести не только отдельные слова, но и целые документа. Он прошёл большой путь развития и стал расширенным переводчиком с поддержкой искусственного интеллекта.
Переводчик Google в версии для смартфона – это приложение, которое не только переводит текст с клавиатуры. Он может также опознать голос и изменить его на понятный для Вас, или человека, с которым мы хотим поговорить. Программа может также использовать встроенную в ваш смартфон камеру, чтобы распознавать указанные пользователем объекты (информационные стенды, упаковки товаров, дорожные знаки и т.д.) и перевести указанные на них данные.
Однако, наиважнейшей функцией является перевод в режиме реального времени разговора двух людей, говорящих на разных языках. Переводчик Google не только распознает произнесенные слова, но и показывает их перевод на экране и воспроизводит их с помощью синтезатора речи. Благодаря этому, общаться даже с фанатичными сторонниками одной из партий экзотической страны будет очень просто.
Это не все возможности приложения Переводчик Google. Программа умеет переводить SMS-сообщения, которые попадают на наши смартфоны, интегрируется не только с браузером Chrome, но вы можете использовать его также в других приложениях, установленных на телефоне, без исключений.
Программа поддерживает 103 языка, и может работать без подключения к интернету, что особенно полезно во время зарубежных поездок. Достаточно заранее скачать интересующие нас языки, чтобы иметь возможность использовать их в автономном режиме.
Скачать Переводчик Google для Android